Калин Донков Оптика

Красимир Георгиев
„ОПТИКА”
Калин Донков (р. 1941 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Елена Курелла, Инесса Соколова, Галина Мамонтова, Лариса Литвинова


Калин Донков
ОПТИКА

Ако поетът счупи очилата си,
той вече няма нови да си купи.
Поетите са бедни в наше време.

Добре, че няма да брои, да смята,
игла да вдява, гвоздей да забива.
Той има само стихове да пише
и някак с тази работа се справя.

Ако поръчваш стихове за вкъщи,
Не му купувай очила, любима.
Налей му вино в чаша тънкостенна.
Пробутай му любов. Накарай го да страда.
Сълзите на поета са контактни лещи
и думите през тях се виждат истински,
прекрасни, смъртоносни...


Калин Донков
ОПТИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Курелла)

Когда поэт свои очки сломает,
уже не купит он себе другие.
Бедны поэты стали в наше время.

И, слава Богу, что ему не надо
считать пожитки, нить вдевать в иголку
и гвозди забивать. Он только пишет.
Всё пишет, пишет без конца и краю.

И если ты стихи ему закажешь,
то не дари очки ему, а просто
налей ему вина в бокал тончайший.
Внуши любовь. Заставь страдать безумно.
Пусть плачет он. Поэту слёзы, точно линзы –
сквозь них слова он подлинными видит,
они прекрасны, смертоносны…


Калин Донков
ОПТИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Поэт сломал, иль потерял, свои очки,
купить другие он уже не сможет:
поэта бедность в наше время гложет.

Что делать бедному, не просто рассмотреть
иголку, нить и гвоздь забить так сложно.
Но мыслить сможет он, и сочинять стихи,
их  ручкой записать вполне возможно.

Попробуйте стихи о доме заказать,
спешить с очками, думаю, не стоит.
Вина в фужер налейте – эка благодать,
в любви страдать заставьте, бросьте в горе.
Поэта слезы станут линзами в глазах,
слова точнее будут в строках острых,
все мысли легче будет осязать в стихах, 
что могут быть прекрасны, смертоносны…


Калин Донков
ОЧКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Мамонтова)

Последние очки сломались у поэта.
За скромный гонорар поэта за сонеты
Купить очки не мыслилось никак.

И верить не желалось в столь малую помеху,
Мешавшую поэту добраться до успеха –
Всего лишь штифт поломан был в очках,
Но мысли записать не мог он на листах.

Он так хотел сказать в стихах о вашем доме,
Где страсти и любовь, и царствие гармонии.
Из тонкого стекла бокал вином наполнил,
Сквозь призму слез смотрел
за пустоту безмолвия,
И радость испытал он,
чувством преисполненный.

Воспел любовь поэт, чтоб дорогой читатель,
С ним плакал и страдал, и умирал в объятьях.


Калин Донков
ОЧКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Литвинова)

Шуруп открутился и винтик упал,
Поэт стихи писать перестал.
Очки не купить бедолаге тому.
Бедность – причина горю сему.

Но вы же ему заказали стихи
О доме, страданьях, о прошлой любви.
Он горе свое, утоливши в вине,
Рыдая, всё строчки ведёт на листе.

И слёзы становятся линзой ему,
Любить и страдать теперь одному.
Сквозь тонкие стёкла стакана с вином,
Стихи он напишет чернильным пером.

Поэта реальными стали слова –
Красивы и смертны во все времена…